The Team

Ship Location

Explorer Seamount, Canada

Mandy Leith

Photo of Mandy Leith
Communications
documentariste
Content Strategy and Narrative Engagement Lead / Chef de la stratégie de contenu et de la relation narrative
Ocean Networks Canada

Tell us about your work/research. What kinds of things do you do? / Parlez-nous de votre travail / vos recherches. Quels types de tâches effectuez-vous? 

As a science communicator, I translate hard science into accessible language. Whether it's writing, photography, video, social media or events, I look for the narrative spark that will draw an audience into a story - the human story that can bridge the intellectual and cultural worlds. The goal? to inform, engage and inspire ocean scientists, curious coastal dwellers, and decision-makers. It's an honor and a pleasure to help tell the biggest story of our time: the vast deep-sea frontier. It's time to know the ocean, it's our future! 

À titre de communicatrice scientifique, je rends accessibles des données scientifiques complexes. Qu’il s’agisse de documents écrits, de photographie, de vidéo, de médias sociaux ou d’événements, je recherche l’étincelle narrative qui attirera un public vers une histoire – l’histoire humaine qui peut faire le pont entre les mondes intellectuel et culturel. L’objectif? Informer, mobiliser et inspirer les scientifiques des océans, les curieux qui fréquentent les côtes et les décideurs. C’est un honneur et un plaisir d’aider à diffuser la plus grande histoire de notre ère : la frontière de la haute mer. Il est temps de connaître l’océan, c’est notre avenir! 

What sparked your initial interest in your career? / Qu'est-ce qui a initialement suscité votre intérêt dans votre domaine professionnel?

Storytelling and technology are at the heart of it all. I watched the Apollo moon landing on TV as a young child, and it sparked a lifelong yearning to explore and share stories about understanding the unknown. Whether writing, taking photos, making films or engaging on social media, I am passionate about telling stories that inform citizens, engage communities and inspire action to protect our fragile blue planet. 

Le récit et la technologie sont au cœur de mon choix de carrière. Enfant, j’ai regardé l'atterrissage sur la Lune de la mission Apollo. Cette expérience a éveillé chez moi le désir impérissable d’explorer et de transmettre des histoires sur la compréhension de l’inconnu. Que je sois en train d’écrire, de prendre des photos, de faire des films ou d’interagir sur les médias sociaux, j’ai une passion pour raconter des histoires qui renseignent les citoyens, qui mobilisent les collectivités et qui encouragent la prise de mesures pour protéger notre fragile planète bleue. 

Who influenced you or encouraged you the most? / Qui vous a influencé ou encouragé le plus?

My father was a great storyteller. When I was starting my career, he encouraged me to travel and live adventurously, so that I would have interesting stories to tell. 

Mon père était un conteur hors pair. Lorsque j’ai débuté ma carrière, il m’a encouragée à voyager et à vivre de façon aventureuse afin d'avoir des histoires intéressantes à raconter. 

What element of your work/study do you think is the most fascinating? / Quel élément de votre travail ou de vos études est le plus fascinant selon vous?

The process of turning hard science into plain language is fascinating. Scientists and communicators approach the world from different perspectives, so it's a worthwhile but complex task to meet everyone's needs. It makes me unreasonably satisfied when I am able to accurately translate a scientific research project into a story that entertains and informs the general public. 

Le processus de transformation de la science en langage clair est fascinant. Les scientifiques et les communicateurs ont une vision et des points de vue différents du monde, c’est donc une tâche importante, mais complexe de répondre aux besoins de tous. Je suis incroyablement satisfaite lorsque je réussis à traduire un projet de recherche scientifique en une histoire qui divertit et informe le grand public. 

What other jobs led you to your current career? / Quels autres emplois vous ont amenés à votre carrière actuelle? 

My storytelling career initially led me into the world of film and television production, where I worked for many years as an editor at the BBC in London, the National Film Board in Montreal and many TV stations in Canada. I've also worked as an independent producer, director, camera and sound person. For 13 years, I ran a successful non-profit documentary screening series called OPEN CINEMA, showing topical films in cafe-style venues followed by discussion, using film as a tool for community engagement. To enable my life as an explorer, storyteller, and artist, I've also turned my hand at many jobs over the years: grape-picking, cleaning houses, delivering blueprints, working in a bookstore, teaching yoga. 

À l’origine, ma carrière de conteur m’a amené à œuvrer dans le milieu de la production cinématographique et télévisuelle, dans lequel j’ai travaillé pendant de nombreuses années en tant que monteur pour la BBC à Londres, pour l’Office national du film à Montréal, et pour de nombreuses chaînes de télévision au Canada. J’ai aussi travaillé comme producteur, réalisateur, caméraman et perchiste indépendants. Pendant 13 ans, j’ai été responsable d’une série de projections documentaires à but non lucratif intitulée OPEN CINEMA où l’on présentait, dans des endroits semblables à des cafés, des films sur des sujets précis, suivis de discussions, en utilisant les films comme outils pour stimuler l’engagement communautaire. Pour pouvoir me consacrer à ma vie d’explorateur, de conteur et d’artiste, je me suis aussi improvisé cueilleur de raisins, nettoyeur de maisons, livreur de plans, employé de librairie et professeur de yoga. 

What are your degrees and certifications? / Quels diplômes et titres de compétences possédez-vous?

Bachelor of Arts in Radio, Film and Television Studies, with Education -- Christ Church College, Canterbury 1984. 

B.A. en radio, cinéma et télévision, et éducation – Christ Church College, Canterbury (Royaume-Uni), 1984 

What are your hobbies? / Quels sont vos passe-temps?

I love traveling, exploring and camping in my westfalia camper van, biking, swimming, hiking, watching old classic movies, and I recently took up painting. 

J'aime voyager, explorer et camper dans mon camion Westfalia, faire du vélo, nager, faire de la randonnée, regarder des vieux films, et depuis peu faire de la peinture. 

What advice would you give to someone who wants to have a career like yours? / Quel conseil donneriez-vous à quelqu’un qui souhaite faire la même carrière que vous?

Travel the world, heed the call to adventure, and keep telling the stories that excite you using whatever tools are at hand. 

Parcourez le monde, partez à l'aventure et continuez à raconter les histoires qui vous passionnent en utilisant tous les outils à portée de main. 

How did you get involved with the Nautilus Exploration Program? How did you get on the ship? / Comment vous êtes-vous impliqué dans le Nautilus Exploration Program? Comment êtes-vous monté à bord du bateau?

As a staff writer, content creator and storyteller with Ocean Networks Canada, I was invited to join the team onboard the Nautilus to support ship-to-shore communications, social media and science communications. I am beyond excited to experience life at sea aboard an exploration vessel! 

En tant que rédacteur attitré, créateur de contenu et conteur de Ocean Networks Canada, j’ai été invité à me joindre à l’équipe du Nautilus pour apporter mon appui en matière de communications navire-terre, de médias sociaux et de communications scientifiques. Je suis extrêmement enthousiaste à l’idée de faire l’expérience de la vie en mer à bord d’un navire d’exploration.